Translate

Tuesday, November 20, 2012

Blumber? 有正念的笨拙行為


這位仁兄對 bumbler 的解釋為 "有正念的笨拙行為" 。 但他認為文中提到的笨拙的結果是不是正念而來的呢? 有待商確。 基本上是認為經濟學人沒說出真話來!

The View from Taiwan: The Economist gives Fair-Haired Boy Ma 40 lashes with a Wet Noodle: "A bumbler is one who acts clumsily, but with positive intention. But did Ma have a positive intention on ECFA? Or was his purpose merely to draw Taiwan closer to China irrespective of the obvious negatives? Did Ma merely bumble to failure on the capital gains tax? Did the upward revision of the property tax assessment, unchanged since 1987, disappear from the political discourse due to Ma's bumbling? Have we failed to obtain F-16s because Ma is a bumbler, or because he doesn't want them? One could go on all day with such questions, but I know your eyes are glazing over and your morning coffee is almost finished. By using the term bumbler to adumbrate the many such issues surrounding Ma's presidency, The Economist actually hides the severe problems with Ma while making a pretense of criticizing him."
'via Blog this'

No comments:

Post a Comment